We are creating a unified UKRI website that brings together the existing research council, Innovate UK and Research England websites.
If you would like to be involved in its development let us know.

Read, Watch and Listen

(c) Sam Treadaway, 'Techno-Techno-Techno-Techno', translation of 'Still', 4-11 March 2015:

"Still immediately reminded me of a book I’d recently read discussing connections (and tensions) between the natural and digital worlds. These ideas provided the basis of my understanding, deciphering and transformation of the poem. The ‘translation’ process was initiated by converting ‘Still’ into computer binary code. Adapting the outcome I endeavoured to capture the essence of ‘Still’ in a single image. I am neutral and non-attached as to the success of this process and wish my fellow artists an interesting and rewarding match." www.samtreadaway.com

Making Preparations

In an online survey of nearly 200 British-Muslims conducted 2011-12, Islamic books were rated as the most important source of information about Hajj. This guide to performing the pilgrimage is especially novel and has proven to be a bestseller. Published in Birmingham by Al-Hidayaah (‘guidance’), an Islamic business which combines a bookstore with a travel agency, Hajj & Umrah made easy can conveniently be worn around the neck. A copy is photographed here at the Salafi Bookstore in Bradford.

© Seán McLoughlin, 2015. Creative Commons licence - “CC-BY”

The Musicians Journal, New Series 1 (April 1929)

This front-cover image entitled, “The Key To The Situation” directed musicians to an article advising them to join the Musical Performers Protection Association. However, the company was to fail in its objectives of collecting fees from recorded music. Nor did it reverse the takeover by sound films. Although too few talkies were produced in 1929-30 to fill cinemas’ programmes completely, the studios persuaded owners to meet the cost of conversion by focusing on the prospect of increased takings and cutting out musicians’ wages.

(c) Bryan Eccleshall, 'Master Square', translation of Katarina's image, 25 March – 1st April 2015:

“Translators ordinarily shift things into their own language. Hence I have made a drawing of a photograph using a technique developed over the last couple of years, but with a slight difference. I took the photograph I was sent and edited it to make sixteen square images that, when assembled would resemble the image I was given, but this time as a drawing. The thing I made is a drawing, but for the purpose of this exercise, I assembled individual scans of the drawings into a jpeg in PhotoShop.” https://bryaneccleshall.wordpress.com/

Welfare, Training and Governance

Following a 1997 tent fire in Saudi Arabia which killed over 300 Hajjis, the UK's first pilgrim welfare organisation was founded in Birmingham. The Association of British Hujjaj (ABH) lobbies government to support UK citizens visiting Makkah. It also educates intending pilgrims about health and safety. At a 2014 event in Birmingham, speeches were delivered in English and Urdu by medics, Islamic scholars and civic dignitaries. Trading Standards in the city has been especially proactive in tackling ‘Hajj fraud’.

© Seán McLoughlin, 2014. Creative Commons licence - “CC-BY”

The Musicians’ Journal, New Series 2 (July 1929)

“Keep Blowing Boys.” This cover image introduced an article designed to raise players’ morale. The piece argued that the failings of talkies were so obtrusive that the fad could not last. For example, it alleged, someone other than the actor has to do the talking. For that reason the actor works with his or her back to camera to conceal the fact that the voice and the movement of the performer’s lips do not synchronise.

(c) Sarah Sparkes, 'Gap between the nothing', translation of Bryan's image, 1-8 April 2015:

"Although I have stayed close, in compositional respects to Bryan's work, there is a gap through which something other has slipped in. I looked intensely at Bryan’s image, wanting mine to enable me to conjure the ghost of his. I assembled my visual signs – techniques, symbols and material processes that are my own native creative language - and started making actual objects and photographing them, then created a digital collage from these. On my computer, Bryan’s image had a blue cast, which is reflected in my translation.” www.sarahsparkes.com