We are creating a unified UKRI website that brings together the existing research council, Innovate UK and Research England websites.
If you would like to be involved in its development let us know.

Read, Watch and Listen

'Still' by Denise Riley

Riley wrote the poem in the wake of her son’s death but never published it. It plays on the many meanings of the word ‘Still’: 'still' as ‘quiet’, as 'continually', as 'constant', as 'even though', etcetera. Even though the poem deals with death, Riley assured us that the shape of the funerary urn was created quite accidentally by centring the words on the page.

(c) Auriol Herford, no title, translation of Sam's image, 11-18 March 2015:

“Taking the lead from Sam and his interest in the connections between the natural and digital world, I reflected on the idea of my instinct and relation to technology. Last week I had a Caesarean birth followed by a week of rigorous monitoring. Every night over the last year I have also plugged a catheter bag onto my eldest son. I translated the medical objects and fragments from the experience into an image that used printmaking, drawing and collage.” http://kitestudios.org/ 

(c) Sam Treadaway, 'Techno-Techno-Techno-Techno', translation of 'Still', 4-11 March 2015:

"Still immediately reminded me of a book I’d recently read discussing connections (and tensions) between the natural and digital worlds. These ideas provided the basis of my understanding, deciphering and transformation of the poem. The ‘translation’ process was initiated by converting ‘Still’ into computer binary code. Adapting the outcome I endeavoured to capture the essence of ‘Still’ in a single image. I am neutral and non-attached as to the success of this process and wish my fellow artists an interesting and rewarding match." www.samtreadaway.com

(c) Bryan Eccleshall, 'Master Square', translation of Katarina's image, 25 March – 1st April 2015:

“Translators ordinarily shift things into their own language. Hence I have made a drawing of a photograph using a technique developed over the last couple of years, but with a slight difference. I took the photograph I was sent and edited it to make sixteen square images that, when assembled would resemble the image I was given, but this time as a drawing. The thing I made is a drawing, but for the purpose of this exercise, I assembled individual scans of the drawings into a jpeg in PhotoShop.” https://bryaneccleshall.wordpress.com/

(c) Sarah Sparkes, 'Gap between the nothing', translation of Bryan's image, 1-8 April 2015:

"Although I have stayed close, in compositional respects to Bryan's work, there is a gap through which something other has slipped in. I looked intensely at Bryan’s image, wanting mine to enable me to conjure the ghost of his. I assembled my visual signs – techniques, symbols and material processes that are my own native creative language - and started making actual objects and photographing them, then created a digital collage from these. On my computer, Bryan’s image had a blue cast, which is reflected in my translation.” www.sarahsparkes.com

(c) Sharon Kivland, no title, translation of Sarah's image, 8-15 April 2015:

Sharon's full translation of Sarah's work is a short animation, which traces the journey into the mirror and back. “I live in two languages, haunted by a third. There is constant movement as a word thought in one language passes into a spoken word in another. This happens in the life between one image (another’s) and another (mine).  An  image, precisely thought,  is – and passes through – a mirror. This is quite a literal translation of the image that preceded it (the gap or void, the blue cast that is taken from the image before, the decorative detail that might be supposed to be feminine). It is impossible to keep completely still, even when caught or fixed.” www.sharonkivland.com

(c) Juneau Projects, no title, translation of Sharon's image, 15-22 April 2015:

"We took an element from Sharon's image (the black rectangle) and made this into a physical object. We then photographed the object in a location echoing/paralleling Sharon's image (a canal as moving mirror in reference to Sharon's video), contemporary artists' studios (the warehouse). Finally we took inspiration from the quality of Sharon's image itself (a printed reproduction) and digitally printed an object onto the photographed object to produce a crude figure (artist or model).” www.juneauprojects.co.uk

(c) Heather Connelly, no title, translation of Juneau Projects' image, 22-29 April 2015

“I responded instinctively to the image, being particularly drawn to its formal composition and context – where the sculpture had been photographed and the objects that surrounded it. I sought out similar locations, photographing various elements, using a mirror to interrupt, reflect and deflect what I saw. I then manipulated and collaged some of the images together – layering and modifying them in ​

(c) Briony Campbell, no title, translation of Heather's image, 29 April – 6 May 2015:

"I wanted to represent Heather's vision of water, sky and leaves. Taking the clouds directly I fused them with a tree. I interpreted her plant pots as the domestic element; at once giving the plants the love they need to grow but also asserting ownership of natural things. So in my translation the pots became a human holding tight to the tree. Where Heather repeated the plant pot motif, I took the lights on the horizon of my original seascape and floated them into the sky as stars. The image is a collage of three of my own photos (involving long exposures) and one element of Heather's image.” www.brionycampbell.com

(c) Anna Cady, no title, translation of Matt's image, 13-20 May 2015:

“A funeral urn? Cremating, containing or representing the body? Black. Luminous. A sinister fairy tale. Hand made and performative. Air and fire inside the body as vessel. Air as breath. Internal and external. Containing and representing air simultaneously? Transforming ‘air’ into a solid ‘thing’. I perceive the central part of the vessel in Matt’s photograph as being made of glass. The colour, beauty and fragility of the projected, reflected colours in my film-still is as if it is to be seen as, or made of, glass. Just before it melts.” www.annacady.com