Please tell us about your experienceof this website today

Read, Watch and Listen

Items per page:102050

"Life is not restricted, but enriched".

This campaign utilises a contemporaneous resurgence in child psychology, marking the young, healthy multipara as facilitator of family well being; once enabled as a strategic contraceptor, pregnancies are viable and desired, and emotional privation is negated all round. 1966. Physician's circular, No.3 in a series of 4 / Syntex, 'Norinyl-1'. By kind permission of Roche. Courtesy of Julia Larden, and the Wellcome Library, London. Photography by J Borge 2014 CC BY 4.0

Read more about "Life is not restricted, but enriched".

"Millions of women throughout the world accept and trust Ovulen 1mg"

Several oral contraceptive brands sought market differentiation by presenting motivational models of ideal end users in print campaigns, e.g. the affluent, white multipara. Here, typical racial typing is [ostensibly] reversed, and ‘Ovulen’ claims authority through universality as “The Accepted Contraceptive”. 1969. Physician's circular / Searle, 'Ovulen 1mg'. By kind permission of Pfizer. Courtesy of Julia Larden, and the Wellcome Library, London. Photography by J Borge 2014 CC BY 4.0

Read more about "Millions of women throughout the world accept and trust Ovulen 1mg"

"Now Women's Freedom is Complete"

Emancipatory accounts of the Pill’s envisioned impact had been cultivated through corporate literature since 1961, with the American Andromeda campaign [for ‘Enovid’]. This ‘Suffragette’ item anticipates the centrality of reproductive autonomy to second-wave feminists and the nascent Women’s Liberation Movement. 1967. Calendar for 1968 / Eli Lilly & Company, 'C-Quens 21'. With the kind cooperation of Eli Lilly. Courtesy of Julia Larden, and the Wellcome Library, London. Photography by J Borge 2014 CC BY 4.0

Read more about "Now Women's Freedom is Complete"

(c) Anna Cady, no title, translation of Matt's image, 13-20 May 2015:

“A funeral urn? Cremating, containing or representing the body? Black. Luminous. A sinister fairy tale. Hand made and performative. Air and fire inside the body as vessel. Air as breath. Internal and external. Containing and representing air simultaneously? Transforming ‘air’ into a solid ‘thing’. I perceive the central part of the vessel in Matt’s photograph as being made of glass. The colour, beauty and fragility of the projected, reflected colours in my film-still is as if it is to be seen as, or made of, glass. Just before it melts.” www.annacady.com

Read more about (c) Anna Cady, no title, translation of Matt's image, 13-20 May 2015:

(c) Auriol Herford, no title, translation of Sam's image, 11-18 March 2015:

“Taking the lead from Sam and his interest in the connections between the natural and digital world, I reflected on the idea of my instinct and relation to technology. Last week I had a Caesarean birth followed by a week of rigorous monitoring. Every night over the last year I have also plugged a catheter bag onto my eldest son. I translated the medical objects and fragments from the experience into an image that used printmaking, drawing and collage.” http://kitestudios.org/ 

Read more about (c) Auriol Herford, no title, translation of Sam's image, 11-18 March 2015:

(c) Briony Campbell, no title, translation of Heather's image, 29 April – 6 May 2015:

"I wanted to represent Heather's vision of water, sky and leaves. Taking the clouds directly I fused them with a tree. I interpreted her plant pots as the domestic element; at once giving the plants the love they need to grow but also asserting ownership of natural things. So in my translation the pots became a human holding tight to the tree. Where Heather repeated the plant pot motif, I took the lights on the horizon of my original seascape and floated them into the sky as stars. The image is a collage of three of my own photos (involving long exposures) and one element of Heather's image.” www.brionycampbell.com

Read more about (c) Briony Campbell, no title, translation of Heather's image, 29 April – 6 May 2015:

(c) Bryan Eccleshall, 'Master Square', translation of Katarina's image, 25 March – 1st April 2015:

“Translators ordinarily shift things into their own language. Hence I have made a drawing of a photograph using a technique developed over the last couple of years, but with a slight difference. I took the photograph I was sent and edited it to make sixteen square images that, when assembled would resemble the image I was given, but this time as a drawing. The thing I made is a drawing, but for the purpose of this exercise, I assembled individual scans of the drawings into a jpeg in PhotoShop.” https://bryaneccleshall.wordpress.com/

Read more about (c) Bryan Eccleshall, 'Master Square', translation of Katarina's image, 25 March – 1st April 2015:

(c) Domingo Martínez, no title, translation of Anna's image, 20-27 May 2015:

“I perceive Anna’s image as a metaphor of wish and desire, but also of nostalgia and melancholy. The hand waiting for someone or for something to hold, or maybe just to be held. It reminded me of a photograph I bought in a flea market, which showed an arm from the same angle and a hand holding a child’s hand. I took that piece of the picture and drew it separately to express my own feelings. Then I reproduced the atmosphere in Anna’s picture, which I found very close to the nostalgic feeling I wanted to show, a feeling linked to a memory.” www.domingomartinez.es 

Read more about (c) Domingo Martínez, no title, translation of Anna's image, 20-27 May 2015:

(c) Heather Connelly, no title, translation of Juneau Projects' image, 22-29 April 2015

“I responded instinctively to the image, being particularly drawn to its formal composition and context – where the sculpture had been photographed and the objects that surrounded it. I sought out similar locations, photographing various elements, using a mirror to interrupt, reflect and deflect what I saw. I then manipulated and collaged some of the images together – layering and modifying them in ​

Read more about (c) Heather Connelly, no title, translation of Juneau Projects' image, 22-29 April 2015

(c) Juneau Projects, no title, translation of Sharon's image, 15-22 April 2015:

"We took an element from Sharon's image (the black rectangle) and made this into a physical object. We then photographed the object in a location echoing/paralleling Sharon's image (a canal as moving mirror in reference to Sharon's video), contemporary artists' studios (the warehouse). Finally we took inspiration from the quality of Sharon's image itself (a printed reproduction) and digitally printed an object onto the photographed object to produce a crude figure (artist or model).” www.juneauprojects.co.uk

Read more about (c) Juneau Projects, no title, translation of Sharon's image, 15-22 April 2015:

(c) Katarina Kelsey, no title, translation of Auriol's image, 18-25 March 2015:

“I was given some contextual background to Auriol’s translation of Sam’s piece that I initially thought I would base my translation on. However I felt unable to translate her narrative and realised I would only be interpreting it. Ultimately I turned to a material translation to translate some of the key themes of her work. Taking inspiration from translations such as Hölderlin's Antigone and Christian Hawkey’s Ventrakl, I hope my material translation can convey Auriol’s piece to you.” 
http://katarinakelseybookarts.tumblr.com/

Read more about (c) Katarina Kelsey, no title, translation of Auriol's image, 18-25 March 2015:

(c) Matt Rowe, no title, translation of Briony's image, 6-13 May 2015:

“My translation into a three-dimensional ceramic object continues the core narrative of the resampling of the environment and the suggested ownership of a natural object. I constructed a chalice-like ceramic vessel and fired it using combustive fuel harvested from the seashore, which leaves a carbon imprint on the body of the ceramic. Within the temple-like structure of the kiln I attempted a reprocessing of materials abundant within the seascape of my hometown Folkestone.” http://mattroweportfolio.co.uk 

Read more about (c) Matt Rowe, no title, translation of Briony's image, 6-13 May 2015:

(c) Sam Treadaway, 'Techno-Techno-Techno-Techno', translation of 'Still', 4-11 March 2015:

"Still immediately reminded me of a book I’d recently read discussing connections (and tensions) between the natural and digital worlds. These ideas provided the basis of my understanding, deciphering and transformation of the poem. The ‘translation’ process was initiated by converting ‘Still’ into computer binary code. Adapting the outcome I endeavoured to capture the essence of ‘Still’ in a single image. I am neutral and non-attached as to the success of this process and wish my fellow artists an interesting and rewarding match." www.samtreadaway.com

Read more about (c) Sam Treadaway, 'Techno-Techno-Techno-Techno', translation of 'Still', 4-11 March 2015:

(c) Sarah Sparkes, 'Gap between the nothing', translation of Bryan's image, 1-8 April 2015:

"Although I have stayed close, in compositional respects to Bryan's work, there is a gap through which something other has slipped in. I looked intensely at Bryan’s image, wanting mine to enable me to conjure the ghost of his. I assembled my visual signs – techniques, symbols and material processes that are my own native creative language - and started making actual objects and photographing them, then created a digital collage from these. On my computer, Bryan’s image had a blue cast, which is reflected in my translation.” www.sarahsparkes.com

Read more about (c) Sarah Sparkes, 'Gap between the nothing', translation of Bryan's image, 1-8 April 2015:

(c) Sharon Kivland, no title, translation of Sarah's image, 8-15 April 2015:

Sharon's full translation of Sarah's work is a short animation, which traces the journey into the mirror and back. “I live in two languages, haunted by a third. There is constant movement as a word thought in one language passes into a spoken word in another. This happens in the life between one image (another’s) and another (mine).  An  image, precisely thought,  is – and passes through – a mirror. This is quite a literal translation of the image that preceded it (the gap or void, the blue cast that is taken from the image before, the decorative detail that might be supposed to be feminine). It is impossible to keep completely still, even when caught or fixed.” www.sharonkivland.com

Read more about (c) Sharon Kivland, no title, translation of Sarah's image, 8-15 April 2015:

(Image: Grant Cox/ Portus Project)

Visual Representation: The Portus Project has explored the creation of alternative methods for representing interpretations of the site, and the methods employed on the project, and for delivering these online, in exhibitions, publications and on site. This has included the production of computer graphic models, and also collaboration with professional photographers and with artists. For example, Rose Ferraby produced a series of screen prints reflecting archaeological processes such as geophysics and aerial photography in use at Portus. We have also looked at early plans of the site, including that of Rodolfo Lanciani and Italo Gismondi, and are currently examining contemporary Roman representations of the port, in particular the reverse of a sestertius of AD 112-114 showing the Trajanic basin and surrounding buildings., with Bernard Woytek (Institut für Kulturgeschichte der Antike der Österreichischen Akademie der Wissenschaften).

Read more about (Image: Grant Cox/ Portus Project)

(Image: James Miles/ Portus Project)

Data Capture: The Portus Project has worked with technology consultants and researchers to develop and evaluate various methods for capturing archaeological data. These include methods for recording buildings such as laser scanning and gigapixel imaging, and objects, including photogrammetry and Reflectance Transformation Imaging (RTI). We have also experimented with novel capture tools such as Microsoft Kinect and wearable cameras like Looxcie and GoPro as a way of enhancing information exchange and student involvement in the research process.

Read more about (Image: James Miles/ Portus Project)

(James Miles/Matthew HarrisonGrant Cox/Portus Project)

Data Analysis and Presentation: Computer techniques have been used to inform our interpretative processes in many ways. For example, during the excavations of Building 5, a large structure of Trajanic date built for ship construction or repair, we began by integrating 3D geophysical data with that from excavation and laser scanning. This provided us with a framework upon which to build computer structural models so that we could test likely building forms. This in turn enabled us to better understand the building that we are studying and identify likely architectural comparanda. Furthermore we have undertaken the procedural simulation of this and other buildings, which have then been used to provoke discussions with colleagues about the possible uses and functions. A number of possible interpretations were then worked up by a 3D computer graphic artist. Portus has in turn been able to train students crossing these disciplinary boundaries.

Read more about (James Miles/Matthew HarrisonGrant Cox/Portus Project)

(No caption)

International Conscientious Objectors Day is marked around the world each year on May 15th. In July 2011 the European Court of Human Rights ruled that ‘states must respect the right to conscientious objection as part of their obligation to respect the right to freedom of thought, conscience and religion', bringing European law in line with international human rights standards 

Read more about (No caption)